Игра на Въпроси и Отговори
#581
Публикувано: 20 June 2006 - 10:55 AM
В близките езици не са рядкост големи куриози.
На руски живот значи корем, а стол - маса. Кормлю = храня, любим случай от у-ще: "Чем ты кормиш кошку?" "Я кормлю кошку ... ножом!!!"
В не толкова близките също има любопитни неща. Да не ви казвам как е на италиански "завой".
Също така ме поразява липсата на каквото и да е общо между нашия език и езиците на повечето ни съседи.
Та:
Кой е най-големият куриоз, свързан с езика на наши съседи?
Пояснявам: една и съща дума означава две противоположни неща.
#582
Публикувано: 20 June 2006 - 11:24 AM
#583
Публикувано: 20 June 2006 - 11:37 AM
Цитат
В близките езици не са рядкост големи куриози.
На руски живот значи корем, а стол - маса. Кормлю = храня, любим случай от у-ще: "Чем ты кормиш кошку?" "Я кормлю кошку ... ножом!!!"
В не толкова близките също има любопитни неща. Да не ви казвам как е на италиански "завой".
Също така ме поразява липсата на каквото и да е общо между нашия език и езиците на повечето ни съседи.
Та:
Кой е най-големият куриоз, свързан с езика на наши съседи?
Пояснявам: една и съща дума означава две противоположни неща.
Aз уча италиански от 1 година а това за завоя(доста е вулгарно l) )важи и за испанския.Освен тази дума на италиански думата Ciao! (Чао!) означава Здравей!

[br]_____________www.virtualtown.forumup.com_______________
#585
Публикувано: 20 June 2006 - 11:51 AM
Цитат
Давай въпрос.
А италианците използват Ciao и в двата смисъла - и като здрасти, и като чао.
Като Алоха l)

[br]_____________www.virtualtown.forumup.com_______________
#586
Публикувано: 20 June 2006 - 11:59 AM
Както казват: "полякиня не е националност, а професия" r)
#587
Публикувано: 20 June 2006 - 12:02 PM
#588
Публикувано: 20 June 2006 - 12:14 PM
Автономията на този регион и неговия специален статут се базира на исторически, културни, географски причини и наличието на значителен брой етнически малцинства и е обяснен със специален закон.
Главен град е Каляри. Островът се поделя на 8 провинции:
Каляри (Cagliari)
Сасари (Sassari)
Нуоро (Nuoro)
Ористано (Oristano)
Олбия-Темпио (Olbia-Tempio)
Олястра (Ogliastra)
Карбония-Иглесиас (Carbonia-Iglesias)
Медио Кампидано (Medio Campidano)
#589
Публикувано: 20 June 2006 - 12:52 PM
Прабаба ми при първото гостуване на бъдещия й зет:
"Мъне, кът духудъш доньесь къфельчету ут мерьдефеньтье"
bl)
Някой да го преведе на книжовен български?
Диалекта е от Южна България.
*Забележка:
Ь - знак за мекост на предходната съгласна.
#592
Публикувано: 20 June 2006 - 03:41 PM
Или
"Не мой баръ лябъ с зе мундар ръки, жа т си даде .. и това е хасковски. " b)
иначе за
"Мъне, кът духудъш доньесь къфельчету ут мерьдефеньтье"
поне аз се предавам !
#593
Публикувано: 20 June 2006 - 03:50 PM
Цитат
mamaZu, и аз съм живяла много години в Хасково b) , но никой от познатите ми не говореше така! bl)
И се предавам за смисъла на изречението:"Сине, като идваш, донеси........от.........." bl)
Креми, браво за отговора! 1super (аз това лято, живот и здраве, ще видя Сардиния за първи път с мои очи, а не само по снимки и проспекти!)
#594
Публикувано: 20 June 2006 - 09:29 PM
Айде сменете въпроса, че играта умря, а така не е интересно! s)
#595
Публикувано: 21 June 2006 - 07:53 AM
из него стадо големо,
пред стадо овчар засвири
со шарената шупелка,
со стребреното кафелче.
Ти погледай, Лазаре,
ей, Лазаре!
Туй то по повод кафелчето, обаче мердефентето bl) Единственото, което намерих е френското словосъчетание merde fente.
Креми, предаваме се комплексно май... r) , разкрий тайната и питай друго b)
--
А иначе, по повод "тоя уклон" диалекти:
Събта рапта пилта фитта ляп уда. b) Мнооого любим израз l)


#596
Публикувано: 21 June 2006 - 08:27 AM
Мама Зю е поуцелила нещо.
Мъне е галено обръщение към дете, син, дъщеря и т.н.
Къфельче означава чаша, употребява се най-вече за металните канчета, които са така разпространени на село.
Мерьдефени е стълби.
Та като цяло става:
Сине, като идваш донеси канчето от стълбите.
Представете си моят калеко как се пулеше bl) .
Диалекта не е хасковски, а от с. Белица, община Любимец.
#599
Публикувано: 21 June 2006 - 10:43 AM
Цитат
зан с името на известния немски зоолог и писател про-
фесор д-р Бернхард Гжимек директор на зоопарка
във Франкфурт на Майн и куратор на националните
паркове в цяла Източна Африка. Негов пръв помощник
бил синът му Михаел Гжимек, загинал при самолетна
злополука, когато изследвал животинския свят на
Серенгети". Въодушевени и безкористни защитници
на животните в Африка, бащата и синът Гжимек са
живели дълго сред лъвовете и леопардите, под па-
лещия зной на африканското небе, с благородната цел
да помогнат на животните. Те изследвали техните ми-
грационни пътища, за да може да се очертаят по-
целесъобразно границите на резервата. Наркотизирали
са животните със специални пушки, за да ги маркират.
Купили със собствени средства самолет и се научили
да пилотират, само за да могат да преброяват от въз-
духа стадата и индивидите във всяко стадо. Изучавали
африканската фауна с цената на много жертви.
Познах ли? Познах ли? Познах ли? b) b) b)